仰 之 高 奚 生 歟 滅 歟 彷 彿 空 堂 瘦 鶴
-«Ngưỡng chi cao hề sanh dư diệt dư phưởng phất không đường sấu hạc»;
垂 之 切 矣 戒 也 訓 也 俳 佪 暮 影 遺 音
-«Thùy chi thiết hỷ giới dă huấn dă bồi hồi mộ ảnh di âm».
*Thượng tọa Thích Quảng Hạnh dịch thơ:
- Hạc gầy nơi nhà vắng
phảng phất bóng h́nh xưa,
trông lên càng tôn kính.
- Dư âm trong bóng chiều
bồi hồi lời dạy dỗ,
ban xuống cả công lao.
|